28. März 2007
Randalierende Freunde der Justiz
Ohne inhaltlich auf diesen FAZ-Artikel eingehen zu wollen, möchte ich nur auf eine, meiner Vermutung nach missglückte und dadurch lustige Übersetzungspanne hinweisen:
Andere Randalierer schrien Parolen wie „Polizei überall, Justiz ist nirgends“
Aus eigener Erfahrung kann ich berichten, dass Franzosen nicht so bizarr sind, dass sich die randalierenden Jugendlichen unter ihnen als Fans der Justiz zu erkennen geben würden. Das Gebrüll dürfte hier in etwa “flics partout, justice nulle part” gelautet haben, wobei man das “justice” sicher mit “Gerechtigkeit” (was es, neben “Justiz” nämlich auch bedeutet) besser übersetzt.
Solche Verhaltensweisen kennen wir doch auch von unseren Kindern: Wenn sie ein Spielzeug zertrümmern, dann können sie damit - so dumm das erscheinen mag - durchaus den Protest gegen eine gefühlte Ungerechtigkeit ausdrücken. Aber kaum den Ruf nach elterlicher Strenge.
PS: Wobei der Ausruf durchaus auch auf dem Wortspiel zwischen “Justiz-Polizei” und “Gerechtigkeit-Polizei” beruhen dürfte. Die “Justiz” ist also sinngemäß enthalten. Aber eben nicht so, wie der Übersetzer meinte.
Verfasst von Boche um 09:30 Uhr in der Kategorie Allgemein, International (Trackback)