Bastiat für alle

Das ist die Hoffnung der Politik: Ihre Bevormundungsspielchen und ihre Lust zur Volksbeglückung auf Kosten anderer ungehemmt ausleben zu können, nachdem sie uns mit Katastrophenmeldungen sturmreif geschossen hat. Zettel nennt ein weiteres Beispiel aus Marburg.

Dass aber der Bürgermeister dieser Stadt, seines Zeichens ein “Grüner”, sich dann auch nicht entblödet, von einem “Instrument der Wirtschaftsförderung” zu sprechen, müsste den Marburger Bürgern eigentlich die Tränen in die Augen treiben ob dieses Bündels an Obrigkeitsdenken und Inkompetenz, das sie da anscheinend gewählt haben.

Man sollte Bastiats Text “Ce qu’on voit et ce qu’on ne voit pas” zur Pflichtlektüre an den Schulen machen, und das nicht nur im Französisch-Unterricht. Ich wette, 90% des Unfugs, den uns Politik und Medien so aufzutischen pflegen, ließe man danach nicht mehr so leicht durchgehen.

Ähnliche Beiträge


46 Kommentare zu “Bastiat für alle”

  1. 1.02.2008 | 12:59

    Und hier der Bastiat für alle die englisch können und den Text vollständig lesen wollen.

  2. 1.02.2008 | 13:33

    Das Perfide an Bastiat ist, dass er kein Nazi war (wie Hayek) und auch nicht in Chile mit Panzern gegen seine Gegner vorgegangen ist (wie Milton Friedman).

  3. 1.02.2008 | 13:40

    @ Marian

    Uii, da sucht jemand Streit :-P

  4. FG
    1.02.2008 | 13:59

    Aber er war Franzose. Reicht das nicht?

  5. 1.02.2008 | 14:20

    Solarthermie ist bestenfalls mit Förderung wirtschaftlich, weil sie im Eigenheimeinsatz mit Flachkollektoren zu Wärmegestehungskosten von rund 0,25€/kwh führen. Die Finanzierung der Förderung ist das, was man eben nicht sieht. Was gehen uns die Geldbörsen anderer Leute an? “Grüne” haben das noch nie begriffen.

  6. Gomez Davila
    1.02.2008 | 15:44

    Da sieht man wieder mal, daß die Bezeichnung “Öko-FDP” ein Oxymoron ist.

  7. Gomez Davila
    1.02.2008 | 16:54

    Allerdings halte ich “Was man sieht…” nicht für den Text der Wahl. Ist es nicht das Problem mit diesen tendenziellen Ökodiktatoren, daß sie zu sehen glauben, was andere eben nicht sehen? Also die kommende Klimakatastrophe statt der billigen Stromrechnung? Ist das nicht generell das Problem aller Expertokratien, zu welcher sich ja auch die EU entwickelt, daß sie, in ihrem Selbstverständnis, sinnvolle Mittelverwendungen sehen, die das tumbe Volk eben nicht sieht?

  8. 1.02.2008 | 17:33

    @Gomez Davila

    Die Kritik meines Beitrags richtete sich auch nur am Rande gegen die ökologische Zwangsbeglückung. In erster Line ging es mir um den Schwachsinn, das als “Wirtschaftsförderung” verkaufen zu wollen.

  9. 1.02.2008 | 17:49

    @Gomez Davila:

    Die Solardächer funktionieren auch nicht als Klimaschutzmaßnahmen, weil die Förderung des Marktanreizprogramms im Wärmebereich zu CO2-Vermeidungskosten von rund 170€/tCO2 führen (Durchschnitt über alle geförderten Technologien, wobei die Solardächer noch zu den teureren Techniken gehören, also die VK noch höher liegen dürften). Das kann man mit aus den offiziellen Evaluationsberichten für das BMU ausrechnen. Mit der selben Kohle könnte man also etwa acht mal soviel CO2 vermeiden, wenn man Maßnahmen vornehmen würde, die der Emissionshandel derzeit anregt. Hier liegen die Vermeidungskoste, wenns läuft bei rund 20€.

  10. 1.02.2008 | 19:34

    Gottseidank sind wir in Baden-Württemberg da weiter. Dank FDP-Minister ;-)

  11. 1.02.2008 | 19:38

    Eilmeldung +++ breaking news +++ Eilmeldung +++ breaking news

    Klaus entlarvt: Auch FDP-Politiker sind Politiker.

  12. 1.02.2008 | 19:51

    Sie kennen vor allem ihr Klientel.

  13. Spruance
    1.02.2008 | 19:51

    @Gomez Davila, danke für den klaren Gedanken!

  14. 1.02.2008 | 20:25

    Es wäre an der Zeit einer deutschen Gesamtausgabe der Schriften Bastiats. Das Brevier aus dem Ott-Verlag und die Online-Texte sind mir zu wenig. Muss man da als Liberaler selber aktiv werden, die Schriften zusammentragen, übersetzen und verlegen? Oder übernimmt das heutzutage jemand für einen? Nach der Volks-Bibel von BILD wäre ich auch angetan von einem Volks-Bastiat…

  15. 1.02.2008 | 20:59

    @Julius:

    “Put your money where your mouth is.” heißt es doch so schön. Die englische Übersetzung ist lizenzfrei bei Gutenberg zu haben. Harry Potter wurde damals in 24 h von Freiwilligen im Internet übersetzt. Das wäre mal ein liberales Gemeinschaftsprojekt. Bin dabei. Wer kann das mit den deutschen Rechten klären?

  16. Spruance
    1.02.2008 | 21:12

    @SteffenH: Kann leider kein Französisch, aber da wäre ich gerne dabei!

  17. 1.02.2008 | 21:21

    @Spruance:

    Dann nehmen wir die englischen Übersetzungen auf Gutenberg.org. Ich kann auch kein französisch.

  18. Spruance
    1.02.2008 | 22:46

    @SteffenH:
    Wie gut sind denn diese Übersetzungen? Ich würde nicht gerne schon wieder eine Bibelübersetzun aus dem Lateinischen angehen ;-)

  19. DDH
    1.02.2008 | 22:54

    Genau das aber kostet den Liberalismus die Reputation und läßt die Staatslinke in den Augen der kleinen Leute moralisch besser dastehen. FDP-Liberalismus ist eben nicht “besser als nix” sondern schlechter, als wenn es wirklich nichts gäbe. (Zumal es dann womöglich sogar was besseres gäbe).

  20. 2.02.2008 | 0:14

    Eine deutsche Bastiat-Gesamtausgabe? Na, das nenne ich mal eine Anstrengung… Guckst du hier:

    Index des oeuvres de Frédéric Bastiat

    Das Urheberrecht dürfte angesichts des Alters der Werke nicht das größte Problem sein. Obwohl mich da Juristen wahrscheinlich korrigieren werden.

    Wir könnten ja mal ein Wiki aufmachen als Übersetzungsprojekt.

  21. googlehupf
    2.02.2008 | 1:12

    “Aber er war Franzose. Reicht das nicht?”
    Mir als Hobbyfrankophobem völlig.

    Trotzdessen eine gute Idee mit dem Wiki. Meine Wisses endet das Urheberrecht 70 Jahre nach dem Tod des Urhebers. Wüsste also nicht, was da problematisch wäre.

  22. 2.02.2008 | 11:36

    Ich könnte meine, im Bereich des etwas altertümlichen Französisch allerdings begrenzten, Sprachkenntnisse zur Verfügung stellen. Wenn das jemand in die Hand nehmen sollte. Was ich prima fände!

  23. 2.02.2008 | 14:30

    Das Wiki für eine deutsche Bastiat Gesamtausgabe ist eine phantastische Idee. Wer kann das von der Webseite her technisch umsetzen? Perspektivisch könnten wir vom IUF evtl. die Buchfassung übernehmen. Leider spreche ich kein französisch. Es ist eine gute Frage, ob eine Übersetzung der englischen Version in Frage kommt?

  24. 2.02.2008 | 14:39

    Ein Wiki einzurichten ist kein größeres Problem. Die Frage ist weniger “wer?” sondern mehr “wo?”

  25. 2.02.2008 | 14:41

    Was die Übersetzungsquelle angeht würde ich zunächst für Offenheit plädieren; also auch Übersetzung aus dem Englischen, die dann von den Französisch-Wizards gelegentlich gegengelesen wird.

  26. 2.02.2008 | 15:00

    @David:

    Es wird sich doch irgendwo Webspace finden. Hier, beim IUF (ich kann das recherchieren) oder bei den FDOGs (die sind in der Regel für jede Innovation zu haben, siehe deren Podcast)? Also wer macht das Wiki?

  27. 2.02.2008 | 15:05

    Was ich meinte ist: Das “wer” hängt vom “wo” ab. Wenn wir’s hier machten, dann Rayson, Stefanolix oder Boche, wenn wir’s beim IUF machten ein anderer und wenn wir’s bei mir machten, dann wäre ich das.

  28. 2.02.2008 | 15:09

    Also ich habe sowieso mal damit geliebäugelt, bei uns MoinMoin aufzusetzen, auch aus spielerischem Interesse schon (Lunarpages bietet standardmäßig ein anderes Wiki an, aber das scheint mir etwas begrenzt zu sein…).

    Hätte aber natürlich auch nichts dagegen, wenn ein anderer gerne will.

    Den Vorschlag, offen für alle Übersetzungen zu sein, finde ich sinnvoll. In Zweifelsfällen sollte zwar der Originaltext maßgeblich sein, aber besser ist es immer, sich für die größte Breite an Beitragenden zu entscheiden.

  29. 2.02.2008 | 15:15

    Ich schätze, es wäre von großem Wert, wenn wir Zettel für die Übersetzung aus dem französischen Original gewinnen könnten. Mag ihn mal jemand fragen? Ich muss grad etwas erkältet ins Bett.

  30. 2.02.2008 | 15:17

    @Rayson:

    Super, machen wir das Wiki hier auf. Kannst ja rechtzeitig bekanntgeben, wann es losgeht.

  31. 2.02.2008 | 15:19

    @Boche:

    Gute Besserung! Und nimm dein Notebook und ein Wörterbuch mit. ;-)

  32. 2.02.2008 | 15:21

    Danke!
    Mach ich.

  33. 2.02.2008 | 18:28

    Ich werde mich morgen mal dransetzen. Versprechen kann ich nichts, es wird ein Experiment… ;-)

  34. 2.02.2008 | 22:34

    Boche,

    Ich schätze, es wäre von großem Wert, wenn wir Zettel für die Übersetzung aus dem französischen Original gewinnen könnten. Mag ihn mal jemand fragen?

    Daran hatte ich auch schon gedacht. Die Mail an ihn ist gerade raus.

    Von mir auch gute Besserung!

  35. 2.02.2008 | 22:47

    Ich wollte eigentlich damit warten, bis ich das Wiki zum Laufen gebracht habe…

  36. 3.02.2008 | 1:20

    Cool, das nimmt ja Gestalt an. :) Wiki hier wäre mir ganz recht, wenn es nicht klappen sollte mache ich das bei uns auf. Alternativ: gibt es nicht dafür extra Wiki-Books bzw. Wiki-Source als fertige Produkte? Werde mich dann auch an Übersetzungsleistungen Englisch->Deutsch beteiligen und mal schauen, wen ich so an Muttersprachlern/Zweisprachigen aus dem Freundeskreis begeistern kann. Bei der Qualität der Übersetzung hoffe ich auf das Ergebnis der Schwarmtheorie/Intelligenz der Masse. ;)

    Rechte muss ich mir mal genauer ansehen. Müsste aber gehen. Unsicherheitsfaktor Ott-Verlag mit deren Erstübersetzung ins Deutsche von Teilwerken.

    Peux ce que veux. Allons-y.

  37. stefanolix
    3.02.2008 | 12:20

    Zur Technik: Das MoinMoin-Wiki reicht für unseren Zweck völlig aus. Man darf sich nur nicht vom etwas einfachen Anblick der Originaloberfläche abschrecken lassen. Die Oberfläche kann angepasst werden. Ich verwende die Desktop-Edition als Zettelkasten auf dem USB-Stick und kann so überall mit den gleichen Daten arbeiten. Das »große« MediaWiki setzt einen eigenen Webserver voraus.

    Ich kann mich leider nur als Lektor, Korrekturlesender und Setzer (all das gehört zu meinen Aufgaben im Beruf) oder für vergleichende Übersetzungen aus dem Englischen anbieten. Das Original kann ich leider nicht verstehen. Aber unser gemeinsames Werk muss auf jeden Fall besser als die Ausgabe aus dem Ott-Verlag werden. Dieses Buch tut mir an einigen Stellen richtig weh …

    Am Ende kann eine druckfertig gesetzte PDF-Datei entstehen. Was wir dann damit machen, ist eine andere Frage … BOD soll inzwischen ziemlich gute Konditionen bieten, aber wir können auch eine Ausgabe für Laserdrucker oder Kopierladen anbieten.

    Ich finde nicht, dass »Was man sieht und was man nicht sieht« ein übermäßig elitäres Gedankengut enthält. Bastiat erklärt einfache ökonomische Zusammenhänge. Der Vergleich mit den falschen Öko-Propheten unserer Tage ist viel zu weit hergeholt.

  38. stefanolix
    3.02.2008 | 12:23

    Ach, eine wichtige Sache habe ich vergessen: wir müssen uns auf eine gemeinsame Lizenz einigen. Ob eine eigene Übersetzung des bereits übersetzten Werkes zulässig ist, müssten wir prüfen lassen. Sie wäre (IMHO) unzulässig, wenn die anderen Übersetzer ein exklusives Recht hätten.

  39. 3.02.2008 | 12:58

    @stefanolix:

    Wir vom IUF finden für den Druck sicher eine Lösung.

  40. 3.02.2008 | 13:16

    Das »große« MediaWiki setzt einen eigenen Webserver voraus.

    Für das A-Team wäre das kein Problem (ist es bei mir auch nicht, und das A-Team ist beim gleichen Hoster). Nur als Hinweis, ich bestehe nicht auf MediaWiki. Hat nur den Vorteil, daß jeder sofort mitmachen kann, der schonmal in der Wikipedia herumgetrollt hat. ;-) Es sei denn, MoinMoin verwendet dieselbe Syntax; ich kenne es bisher nicht.

    Ob eine eigene Übersetzung des bereits übersetzten Werkes zulässig ist, müssten wir prüfen lassen. Sie wäre (IMHO) unzulässig, wenn die anderen Übersetzer ein exklusives Recht hätten.

    Schon allein bei dem Gedanken, man könne sich nicht nur seine eigene schützen lassen, sondern mit dem Hinweis darauf, eine zu haben, gleich alle Übersetzungen in dieselbe Sprache blockieren, wird mir richtiggehend übel. Ich hoffe, daß das letztlich kein Problem sein wird.

  41. 3.02.2008 | 14:32

    @David:

    Wie, wo bzw. wer kann das überprüfen? Haben wir einen Juristen unter uns?

  42. stefanolix
    3.02.2008 | 14:39

    David: Nimm als Beispiel eine lebende Autorin, die ein siebenbändiges Buch für junge Leser veröffentlicht hat. Selbstverständlich kann sie das Recht für die Übersetzung ins Deutsche an einen deutschsprachigen Verlag vergeben. Es darf natürlich private Übersetzungen geben, aber diese dürfen dann in D, A und CH nicht verkauft oder öffentlich angeboten werden. Meine Sorge war nun, dass Bastiats Erben theoretisch eine ähnliche Einschränkung veranlasst haben könnten. Aber wenn die englische Übersetzung ohnehin schon »gemeinfrei« ist, dann ist diese Sorge wahrscheinlich sehr theoretisch …

  43. 3.02.2008 | 14:55

    Bei JKR überträgt sich natürlich ihr gültiges Copyright auf das Copyright an der Übersetzung. Aber in Deutschland ist meines Wissens 70 Jahre nach dem Tod des Autors Schluß mit Copyright, ohne wenn und aber. D.h. meinem Verständnis nach, daß der Übersetzer (bzw. der entsprechende Rechteinhaber) nur seine Neuschöpfung, also seine konkrete Übersetzung schützen kann, nicht aber die Idee einer Übersetzung als solche (worauf es hier ja hinausliefe). Ich hoffe sehr, daß ich da recht habe.

  44. F.Alfonzo
    4.02.2008 | 2:44

    @SteffenH:

    Danke für den Link Bastiat/englisch.
    Hab von dem Mann bisher nichts gelesen (Shame on se volkswirt).

    F.A.

  45. Jana
    4.02.2008 | 10:07

    Nur für den Fall, daß der eine oder die andere den Link nicht kennt: Hier noch
    einige Schriften auf Deutsch:
    http://www.bastiat.de/index2.html

  46. 4.02.2008 | 17:49

    [...] Ich bin ja sehr skeptisch, was die Realisierungschancen solcher “man müsste mal”-Ansätze wie den sich zum Schluss hier in den Kommentaren herausbildenden betrifft. Aber jedenfalls gibt es unter http://bastiat.bissige-liberale.com jetzt ein Wiki, wo jeder, der Lust dazu hat, sich als Übersetzer austoben kann. Optisch wird sich bestimmt noch was tun, je nach meiner Lernkurve oder stefanolix’ Zeitbudget, aber schaun mer doch erstmal, wie das so anläuft. [...]

Bad Behavior has blocked 724 access attempts in the last 7 days.